|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( r; K3 W; _: J' }- k# k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' W7 m# Q- e6 z* k B8 w. [. ^& i , U. |- h, l g- f% R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& F" x) i; R- ] t1 k) G
5 e( J* r. v7 r! v( z* Y, o" M
遗憾,我给不了任何回答。
) A+ P2 @! H4 y3 S& ?
. l* D/ N8 \% Z/ O0 o$ h- K" J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" ?$ v% a m L) }9 [. J8 q# q
; p$ A3 d8 q$ G6 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- x! v" R9 z8 \* j) r
1 V M* P$ @( ^! M" Y# j7 A) b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- Q8 i/ C2 x7 E; ]6 x Z; V
9 E8 _8 t' @$ t# W5 I; D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# g. H: |: t& ^$ z1 _( A2 f( ?7 T
. v2 R9 S6 K- J! T' j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" {& x# z7 J2 u! ]
& A0 [3 q. j6 D) T# K, r8 @: l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# F' ^4 T9 d7 l, G, a. I: Q: E
- s. q1 V' t. M+ j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- e! {$ {8 J8 t+ | w/ c; \ 3 n- E6 j3 d; t, ?( J+ [3 F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, k& m6 R8 B( R- Y' u
0 t/ Z( H+ s0 E3 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' P4 o q- C2 ]
: ^( P: x) {2 }9 {" \( |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% U6 i& l; L0 ?% g3 B# x5 Z6 ?
6 e/ V2 q0 F4 s7 ^/ a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 I2 }" O3 X$ G- f! t' ?
& C* i y- c# [8 G: N9 `5 F$ ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& W5 j1 V, @( S" W1 h
7 Z8 R3 q5 x: Q: J% N9 K) g. Q- J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* M) {, Z2 I9 }3 l
% L7 _" W# o* E: h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ \. A' ]4 L' Q Q9 i2 t$ z
' @1 q( g, _# [ l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& [: h0 H7 W* s- d h2 w7 b, [; a0 O. ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ |5 {# S- P, s! h5 y
|
|