|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" @- Q- I+ r1 g6 F; G2 x. P* X3 |8 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 m( v- d8 d( f7 z9 a, P( M, A
! K, d# c# a+ ?; C! B, ^+ M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# E7 N+ o) j: [
/ T+ d( H l5 A+ j遗憾,我给不了任何回答。 U1 n) M% t1 U0 U& Z
# F% z& C, I P: Z$ W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 |1 E; B2 e: Y% ~- M, @% _
. [; R9 r6 z* N1 c3 u) {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 q, |* |8 w" Q* W/ P / {3 y* G( i5 |2 L9 c) O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* |! V- G! E* g& A! W/ k" z" G2 }
' V/ a" e% \( O1 E) ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 y; f$ e3 F. y$ a- i, I- P
4 o2 r6 J5 y2 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ M( z7 i! v6 J
& B5 s" X$ l2 Z D* x& m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 k! l% _$ u: p- V$ c3 D
8 O' ~! m: ^& Z$ J0 o! F7 |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 s R: k0 ?$ [5 z0 H" r: t9 N5 S8 q
) U0 l0 T1 V* t8 N% l" P. C- k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! x S& r1 n- O
' K; ? p! |. S" h1 f* {$ Z" R5 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% w. _8 R" x& u8 o
0 Y5 }$ M0 R2 O( A8 G6 l2 \( }6 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) Y) H: F; C) Q$ [" u- r
2 l! y$ k$ W5 C1 t. F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 ]) b5 V( l& h1 l4 M. a/ u
/ @. J& n9 ]+ @' ?; _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% S7 X& {$ o# N7 `* v4 e3 k, u3 x' _, | ) D7 o2 D. Q0 e P' \( X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. y9 S; f- w% P. |$ ] 2 A4 g% { g4 a a6 i2 ^8 A S! H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 e+ k: R) l$ C% B" \ 3 F. w" B Y/ p! p- M! g; X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& [; J' F* P9 [. N( q- ~0 I
1 u2 l; P5 K8 t* Y! [) D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. t4 k x+ X% W2 D; {2 i
|
|