|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 `3 x& k3 z& `; I1 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 Y" f7 b" [2 z( o0 g
) ?5 x! p4 q, R$ @6 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 G3 w- b# ^: D% m, b
( ~; Q4 V' E9 T" G
遗憾,我给不了任何回答。. B2 f+ }) m/ t& n
& z7 n3 ]1 f) A& P( R! n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* h6 ]9 ^$ a: |: ?6 K
4 s# c$ ^3 ]: I5 W/ T2 A' O9 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 S# J3 r* m; f$ ~
: v) s: ~" p" g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( h, C& E6 O$ V
$ B* @* y; {& N3 `2 r5 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: W' r! L, r2 Y7 Q2 ? # t# r2 _. s. w3 r+ z3 A$ q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. E# q' {" R' w) `! p, z
. z7 P, T- z$ s% j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) b* B/ w X8 \9 T: ~
/ x# G0 x# d8 h5 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ k5 k8 [% ?5 J
; v5 L% t7 {5 l; e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( c3 {: [+ }. B) C: M
- Y+ ?* \8 |2 U! M6 N* m* z, O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; k, h- A( ]8 m& v4 U
5 h, @; q/ N5 O" u1 k' p( g, k- N" L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ u: c) S% Z7 g* r ( U9 P' Y s: M. y) `( O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" Y' {2 [! ~( E8 E0 a+ S3 {
' q% ~/ X x9 d1 R3 Q; [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ P2 a" }, f. O3 v1 U5 f # u4 s; p; L) L3 k! [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# @, w: }2 X) X2 }! c/ F) n
5 h) ?3 k2 [0 F/ X" Q- b& U# h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; H$ v. g- E, \4 E; E
. j2 w* a9 J7 B4 ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ F# _( t* g" t- Z, V
% w7 @6 F8 e4 ^0 I$ ^ m4 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 P6 ]: r# z: ?0 b. I# o |
|