|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
}! T3 z+ x. } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! V: r3 b" A( O0 r% V1 I/ x8 E , y: A( V! i9 {* \' ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% {- X2 P- `: S% y8 t% p8 Y
0 r0 h! j. d( ^遗憾,我给不了任何回答。0 n! |. ?; m/ n& d3 ~6 k
2 \& Q+ Z/ |& F6 G4 P' l0 U% n( l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 y3 ~/ T6 i. l) G, C , |0 Z/ W! o* `7 I2 K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& n, @0 T, j, G# C% E3 a
) V2 M( q; q% v* i7 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) f: Y2 y5 j1 B m8 e* R
' T( r a( m3 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- F# L: z0 B4 D: {! `) _5 ^- B0 d# R 3 T5 i t9 \0 n3 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 K' X2 B) o- ]$ X # O. ~( a# M6 f! ^) p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% n7 i9 i3 l# @5 g
3 s7 Z. Z. a; ^# Q7 U! w9 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ w+ Q: p7 Y" d0 w5 z) B) l! w
) T3 Q( F( r8 `; C9 g: |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! o/ \* m) X1 w* ?0 c5 i6 y3 c1 R* L
5 Z& t& K" m5 p) h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ S4 U# y# u( I; \
5 A( w4 j; Z1 w9 {+ X5 S8 b4 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 o5 J3 B6 y+ T: K+ m) X
) A0 ]& n; z7 v+ N2 X0 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ n5 |$ j8 b- J# A+ D) I# S! [6 s+ k
1 {- g: X+ z5 l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) E- x# F. ]2 r2 \ M C
5 s; V* A! \" F. X( D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 t8 v$ E) k8 f1 B
( s: l5 w; ~5 y( H8 P4 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 q6 ^9 t0 {, |8 B& ]
$ {7 u U- `( O8 g: R+ `/ t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- D5 d6 S) f& x6 G# |3 K3 k& i/ l
3 Q2 q! \4 j4 A2 C4 h$ B) Y9 O( C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& Y- f" X9 G# O; [4 z
|
|