|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% c4 v. N" a8 b2 V. o7 n+ X5 v6 L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- z& k5 [0 D) E2 j& A7 o/ H( f! ]5 }
3 \ I2 }% _& G) `% S2 ?3 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, z7 a( {3 G/ ~& O 3 A d' r7 z: R8 U9 Q- C5 k
遗憾,我给不了任何回答。
j% h4 a; J7 y- r0 x: w N/ r , _4 m* j, r. j/ `" s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 T* O. T/ f9 I, a
: D' x/ |" x1 _% R( ^ N$ b% z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& O% Y6 Y" |! R. r
1 [9 k- z. m3 q2 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& a( X' n$ S- t
1 E* B5 |5 o' q, ]# U- E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 m+ i7 F3 l' \& c$ P
7 s9 I$ i* w: q' y& d) G+ O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 l! ~4 h5 e# T; Q1 n+ `7 X
3 c- o8 P$ z/ ]: G; f2 o: _. _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 k) m, y2 W/ H5 H, c7 u. Y/ `
5 o1 k: n- J* Q) C" ]& y9 @; R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ \3 z! e8 e: F h3 q+ p
& D/ l# V2 ^7 ?- A% k0 l, K9 S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 R; q2 a( d( p( B; B5 `
6 n. E3 u9 [. M% u! ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 h! W0 c$ ?* A1 W% C
0 u2 D T- E! H# @1 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( I: v Z' n8 ^6 M' g
: X) }& q5 L3 \+ @ H! C, U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& T4 q# [: ]; {) F5 ~- Q ' e: X2 C: i4 H% a. M: ^9 q4 N2 s/ A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) q. ?, C7 l' J/ C$ M( y: [
6 m' c- S. d( n7 c) D5 R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, X9 b* G6 ?( {0 o! \
$ G/ X5 K/ b; v/ I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 b' P9 }. c4 V$ |3 @/ p
9 o D# t9 a/ T! S. m) i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 \2 o* v+ M, \, H- L ) d% E6 h9 k" L, `) ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" ?, ~+ P7 }. k9 k2 e3 ~ |
|